Documentation tends to be repetitive. Translators in the past wish they could store terms and sentences as they are translated and then re-use them later in the documentation. It is also productive to be able to identify and translate only the changed sections. Translation Memory (TM) software also aids having multiple translators working on large projects simultaneously without risking inconsistent terminology.
“Translation is very much like copying paintings”
Quoting the words from a Nobel Prized-winning Russian poet, writer and translator, Boris Pasternak (Russian: 1890 — 1960).
Translation is a difficult process. To be proficient, translators not only need understanding and fluent in more than on language, but also having the understanding of different cultures in order to be able to convey the meaning of the text from one language to another.
How Technology Can Aid Translator
Today, through the advanced development of internet and computing, translators are now forced to invest and learn various computer software applications. Nevertheless, advanced software application such as CAT tools, provide translators with efficiencies in translation work and faster deliveries to their clients.
The translation business is quickly becoming one of the fastest growing markets in the world, and as a result, translators must develop efficiencies in their processes to meet the increasing demand and be able to offer competitive priced services, and yet, avoid over-spending on software application licenses.
In the next blog, I will be introducing translation aided software.